pc蛋蛋走势图分析图解|pc蛋蛋单双最多会连开几期

商業演示文稿英語翻譯策略初探——以多組PPT為例

來源: www.dcfrg.com.cn 作者:vicky 發布時間:2019-03-09 論文字數:18502字
論文編號: sb2019022215280825076 論文語言:中文 論文類型:碩士畢業論文
本文是一篇英語論文,本文列舉了筆者在翻譯過程中經常遇到的三個難點:空間排版受限、邏輯關系難把握、縮略語和行業術語不熟悉導致的理解和翻譯困難,并結合翻譯實例,對這三個難點進
本文是一篇英語論文,筆者認為,商業演示文稿的翻譯中仍有其他值得探討的話題,但由于筆者水平和實踐經歷有限,在問題歸納和解決方面的疏漏在所難免。筆者希望能夠用自己的親身經歷和疏淺見解,拋磚引玉,為從事相關領域翻譯的譯員提供微小的幫助和啟發。

第一章商業演示文稿翻譯案例描述

本文探討的案例均來源于筆者在某國際4A公關公司實習期間翻譯的PPT,少部分用于內部溝通和交流,絕大部分則作為項目最后的交付物呈現給客戶。內容涉及醫藥健康、家居電器、旅游度假區、數字產品等多個領域,形式主要為中譯英。公司內部并未設有單獨的翻譯部門,筆者承擔了本部門全部的翻譯工作,工作流程主要是:項目負責人向筆者解釋項目詳情,給出需翻譯的PPT(―般情況下中文內容比較粗糙,需要再加工,且中文內容不會呈現給客戶)——筆者進行翻譯和改寫一一交由母語者進行糾錯和潤色(完成)。由于筆者除翻譯外,還全程深度地參與了項目的每一個環節,因此對項目內容和PPT所要表達的意思比較了解。與需要處理全公司各部門文件的內部翻譯和外部第三方翻譯服務機構相比,優勢在于,筆者在翻譯中鮮有遇到信息不對稱的情況,且筆者也負責部分PPT的撰寫工作,因此在翻譯時自由空間較大,尤其是對內容增刪享有決定權;劣勢在于,缺乏專業的翻譯工具,如語料庫和機器輔助翻譯軟件,原文文本不規范并且缺乏真正意義上的審校。不過,筆者認為,機器輔助翻譯軟件對于此類文本翻譯的幫助程度有待探討,因為筆者翻譯的PPT雖然可歸類為商業文本,但同時又混有大量的廣告文本(例1)。

.............................

第二章商業演示文稿的翻譯難點

(一)排版空間限制
與普通的文稿不同,PPT作為一種演示輔助工具,其空間受到了很大的限制。除了頁面大小限制,另一個重要的影響因素是排版。一個好的PPT應該是信息豐富但同時主次鮮明、美觀大方的。平時內部交流和培訓使用的PPT可以只列舉關鍵點,但是作為商業交付的PPT卻不可以只有關鍵點而缺乏具體內容,因為這時的PPT除了作為向客戶展示時使用的輔助工具以外,更是最終交付的標的物,因此需要囊括項目的全部信息。制作者在制作時需將這些因素全部考慮進去,為不同部分的內容選定字體、字號、顏色,以突出主要信息;同時還要保證PPT的美觀,會插入許多圖表、圖形和圖片,有時還會大面積留白。
但是作為譯者的發揮空間就沒有那么大了。譯者往往需要對已經制作好的PPT進行翻譯,不能更改其排版和字體大小。而中英文很多時候是無法達到長度一致的,尤其是在中譯英的情況下,中文原文一般占空間較小,制作者又會盡量在有限的空間里塞進更多的信息,譯者在翻譯成英文之后經常會發現無法塞進原來的位置。

.......................

(二)邏輯關系難以把握
—個合格的PPT應該有強有力的邏輯將全部的內容串聯起來,因此,在創作PPT時,要格外注意整體的邏輯,包括相鄰幻燈片之間的邏輯和同一頁幻燈片中內容的連貫。通常來說,同一頁中內容的邏輯關系比較容易把握,而由于PPT的內容以幻燈片劃分,也被幻燈片切斷,因此在翻譯的過程中,幻燈片之間的邏輯關系很容易被忽略。作為專業譯員,我們在翻譯的時候應當把握PPT的整體邏輯,確保它在翻譯中不被丟失,否則翻譯出來的PPT就會結構松散,無法達到闡明觀點和說服他人的目的。
例7:
原文:

........................
第三章商業演示文稿的翻譯策略..............9
(—)語言表達力求簡潔........9
1.刪除重復和冗余信息..............9
2.適當使用縮略語...........11
3.合理運用不完整句............12

第三章商業演示文稿的翻譯策略

(一)語言表達力求簡潔
商業演示文稿的主要目的是傳遞信息,因此一般來說信息比較密集,同時又受制于PPT頁面的空間和排版限制,所以在翻譯時語言表達應當在保證信息完整的情況下,力求簡潔。
1.刪除重復和冗余信息
“漢譯英時如果不考慮漢語和英語讀者接受能力的差別,把漢語原文逐字轉換成英文,常常會產生兩種情況:(1)冗余不足,無價值信息量過多,英語讀者不堪重負,幾乎無法理解原文;(2)冗余過多,價值信息量減少,英語讀者覺得原文用詞堆砌,啰嗦累贅,在原地兜圈子”。因此,譯者在翻譯時,可以根據英語的表達習慣,將冗余信息刪去,使得譯文簡潔明白,便于英語讀者理解。對于PPT翻譯來說,刪除冗余信息除了可以使表達更加精練,還可以有效節約空間。同樣地,對于文中已經反復出現或者讀者已知的信息,則可以“在不影響明確,完整地傳達原意的前提下,可以根據英語表達習慣,將漢語中重復出現的詞語或結構刪去”。
....................

結語
演示文稿已經成為商業交流中必不可少的一部分,筆者通過在實習期間翻譯大量的商業演示文稿,發現商業演示文稿由于特殊的文件形式,給譯者在翻譯時帶來了一些挑戰,本文列舉了常見的三個難點,即空間排版限制、邏輯較難把握和縮略語及術語造成理解困難。筆者以自己的實踐經歷為例,通過列舉實例、解析翻譯過程和思路的方式,提出了應對這三個的挑戰的策略。針對空間和排版限制,筆者提出釆用刪除重復和冗余信息、合理使用縮略語、適當使用不完整句的翻譯策略;針對PPT由于文檔形式導致邏輯銜接較難把握的難點,筆者提出了利用語境線索把握邏輯關系、顯化邏輯的策略;對于術語和縮略語帶來的理解難題,筆者認為可以通過術語查證和學習的方式應對,并合理運用零翻譯原則。
總的來說,這些策略最終的目的是將原文準確地翻譯出來,因此它們的應用并不是相互獨立的,在翻譯過程中,譯者需要結合多種策略,靈活應對。筆者認為,商業演示文稿的翻譯中仍有其他值得探討的話題,但由于筆者水平和實踐經歷有限,在問題歸納和解決方面的疏漏在所難免。筆者希望能夠用自己的親身經歷和疏淺見解,拋磚引玉,為從事相關領域翻譯的譯員提供微小的幫助和啟發。
參考文獻(略)

原文地址:http://www.dcfrg.com.cn/dxyylw/25076.html,如有轉載請標明出處,謝謝。

您可能在尋找英語論文方面的范文,您可以移步到英語論文頻道(http://www.dcfrg.com.cn/dxyylw/)查找


pc蛋蛋走势图分析图解